سالی رونی نویسنده ایرلندی روز سه شنبه در بیانیه ای اعلام کرد که در حال حاضر درخواست ناشر اسرائیلی مبنی بر ترجمه آخرین رمان خود به عبری را به عنوان بخشی از تحریم فرهنگی بر اساس رفتار “نژادپرستانه” اسرائیل با فلسطینی ها رد می کند.
وی گفت: “من قبول نمی کنم که قرارداد با یک شرکت اسرائیلی که علناً از آپارتاید فاصله نمی گیرد و از حقوق ملت فلسطین در سازمان ملل حمایت می کند ، پذیرفته شود ، صحیح است.”
با این حال ، از سوی دیگر ، او به آژانس نظارت و راستی آزمایی الجزیره (ساناد) تأیید کرد که از ترجمه دو رمان قبلی به عبری و انتشار آنها در اسرائیل “افتخار” می کند ، و خاطرنشان کرد که در حال حاضر ” پیشنهاد انتشارات اسرائیلی به دلیل وضعیت حقوق بشر در فلسطین. ”
وی افزود: “برای من مایه افتخار است که آخرین رمانم (کجایی جهان زیبا؟) را به عبری ترجمه کنم ، اما در حال حاضر تصمیم گرفته ام حقوق ترجمه را به یک انتشارات مستقر در اسرائیل نفروشم.” به
وی در پاسخ به سوالی در مورد اینکه چرا اسرائیل در حال تحریم است ، ادامه داد: “در آغاز سال جاری ، دیده بان حقوق بشر گزارشی از جنایات ، سوء استفاده ها و اعمال آپارتاید رژیم اسرائیل علیه مردم فلسطین منتشر کرد.”
وی افزود: “من همچنین گزارش مشابهی را از سوی سازمان حقوق بشر اسرائیلی B’Tselem خواندم ، که در مورد جنایات مشابه صحبت می کند و با گزارش دیده بان حقوق بشر در تعریف آنچه گروه های حقوق بشری فلسطینی از اسرائیل خواسته اند موافق است. سیستم رژیم آپارتاید نیست. ”
در این زمینه ، سالی خاطرنشان کرد که تحریم اسرائیل “در پاسخ به جنبش بایکوت ، واگذاری و تحریم ها (BDS) و دیگر نهادها و سازمان هایی است که همواره خواستار تحریم فرهنگی و اقتصادی اسرائیل بوده اند”.
خبر در منبع اصلی